Neuigkeiten Timeline

Politik, Recht, Gesellschaft
März 17, 2026

BITMi unterstützt „28 for all“

Umwelt, Energie
März 17, 2026

„Eiszeit – ein Essay“

IT, NewMedia, Software
März 17, 2026

MaBiS-Hub kommt: Frühzeitiges Handeln zahlt sich aus

IT, NewMedia, Software
März 17, 2026

Balance 580X: Vitel vertreibt neuen Enterprise-Router von Peplink

Freizeit, Buntes, Vermischtes
März 17, 2026

Hühner halten im Wohngebiet: Welche Regeln gelten?

Immobilien
März 17, 2026

Immobilien-Experte Oliver Fischer begeistert über 200 Teilnehmer in Bochum: „Der erste Deal ist der wichtigste“

Wissenschaft, Forschung, Technik
März 17, 2026

Montage eines ST-live Schiebetors von Berner Torantriebe KG

Unternehmen, Wirtschaft, Finanzen
März 17, 2026

Steuerliche Bewertung von Grundvermögen -Erbschaftsteuer, Schenkungsteuer und Grunderwerbsteuer

Essen, Trinken
März 17, 2026

United Airlines bringt Kulinarik internationaler Spitzenköche in die Polaris Business Class

Familie, Kinder, Zuhause
März 17, 2026

Französisches Modeunternehmen Sezane unterstützt das Deutsche Kinderhilfswerk

Computer, Information, Telekommunikation
März 17, 2026

Vultr setzt auf die NVIDIA Rubin Plattform, NVIDIA Dynamo und NVIDIA Nemotron, um KI-Inference in Unternehmen neu zu definieren

Maschinenbau
März 17, 2026

Stillstände vermeiden, Anlagenzustand transparent machen: Steuerungsfunktion von LANG fördert Predictive Maintenance

Logistik, Transport
März 17, 2026

Fit für den nächsten Einsatz: SCHÄFER Container Systems bietet KEG-Service für Volumenreduzierung, Aufarbeitung und Nachrüstung

IT, NewMedia, Software
März 17, 2026

Ausgezeichnete Leistung: b.telligent wieder unter den besten Unternehmensberatungen Deutschlands

Heute schon gecloud? Warum Google den Übersetzer nicht ersetzen kann

Das Buch „Do you speak computerlike?“ sammelt die schönsten falschen Übersetzungen aus der IT-Szene.

Heute schon gecloud? Warum Google den Übersetzer nicht ersetzen kann

Seit Jahren versuchen Sprachwissenschaftler und Universitäten, eine automatische Übersetzung hinzukriegen. Inzwischen gelingt das bei einfachen Wortgruppen und Texten sogar mit gutem Erfolg. Oft genug jedoch versteht die Maschine nicht, was der Mensch genau meint. Was ist etwa unter „Vorbild im Bodybuilding“ im Bereich von Autoherstellern zu verstehen? Soll da ein Lkw-Fahrer die Muskeln spielen lassen, um den 30-Tonner auch ohne Servolenkung um die Kurve zu bekommen? Weit gefehlt – man wollte sagen, dass deren Autos beispielgebend für den Karosseriebau sein sollten. Dies kann kein Computer erkennen. Ein Keyboard zum Beispiel ist auch weder ein Musikinstrument noch ein Schlüsselbrett, sondern die Tastatur. Bei „Manpower“ -könnte die Fantasie mit einem durchgehen.

Die witzigsten falschen Übersetzungen hat die Übersetzerin Roswitha Kortheuer nun in Ihrem eBook „Do you speak computerlike?“ zusammengefasst. Das Ergebnis ist eine heitere Sammlung von Fachbegriffen aus der Datenverarbeitung für alle, die es beruflich oder privat mit Informatikern, Programmierern oder Robotern zu tun haben.
Der Link zum Buch: http://www.ciando.com/ebook/bid-467619/intrefid/398531

Mehr: http://www.sw-translation.com

Das EDV-STUDIO KORTHEUER wird von Roswitha Kortheuer geführt. Sie ist ausgebildete Übersetzerin und hat das Büro 1988 gegründet. Kortheuer hat sich immer schon mit allem beschäftigt, was die elektronische Datenverarbeitung anbelangt, und über Jahre solche „richtig falschen“ Übersetzungen in ihrem Buch „Do you speak computerlike?“ gesammelt.
Mehr Informationen und alle Leistungen sind zu finden unter www.sw-translation.com.

Kontakt:
EDV-Studio Kortheuer
Roswitha R. Kortheuer
Am Brückentor 45
40764 Langenfeld / Rhld.
+49 2174 2037123
edvkort001@aol.com
http://www.sw-translation.com

(Visited 17 times, 1 visits today)
Original erstellt für www.hasselwander.co.uk

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert