Neuigkeiten Timeline

IT, NewMedia, Software
Mai 14, 2026

Borussia Mönchengladbach setzt auf 6-GHz-WLAN von Extreme Networks

Handel, Dienstleistungen
Mai 14, 2026

Hydrofast bringt moderne Auftisch-RO-Wasserfiltersysteme in europäische Haushalte

IT, NewMedia, Software
Mai 14, 2026

Reply stellt die Model Factory vor: eine industrialisierte Produktionslinie für generative KI-Modelle auf Enterprise-Niveau

Medizin, Gesundheit, Wellness
Mai 14, 2026

Lebensmittel: Fettreduziert bedeutet nicht fettarm

Unternehmen, Wirtschaft, Finanzen
Mai 13, 2026

Vetter startet Bau des neuen Produktionsstandorts in Saarlouis

Medizin, Gesundheit, Wellness
Mai 13, 2026

Ambulante psychiatrische Pflege und Betreuung in Hannover

Handel, Dienstleistungen
Mai 13, 2026

JKT-Trading GmbH launcht interaktive Online-Academy

IT, NewMedia, Software
Mai 13, 2026

Fivetran übernimmt die Leitung der Open-Source-Community Great Expectations sowie dessen GX-Core-Projekt

Umwelt, Energie
Mai 13, 2026

Nextpower gibt verbindliche Vereinbarung zur Übernahme eines Produktportfolios für hochmoderne Stromumwandlung bekannt

Tourismus, Reisen
Mai 13, 2026

Astana erleben: Top-5-Sehenswürdigkeiten in der Hauptstadt Kasachstans

Computer, Information, Telekommunikation
Mai 13, 2026

Controlware blickt auf erfolgreichen Girls’Day 2026 zurück: IT erleben und ausprobieren

Logistik, Transport
Mai 13, 2026

Stark Transporte & Umzüge reagiert auf Spritpreise

IT, NewMedia, Software
Mai 13, 2026

GigaOm Radar: Versa erneut als Leader im Bereich SSE ausgezeichnet

IT, NewMedia, Software
Mai 13, 2026

Neuer Pentest-Konfigurator 2.0 für individuelle Angebote

Heute schon gecloud? Warum Google den Übersetzer nicht ersetzen kann

Das Buch „Do you speak computerlike?“ sammelt die schönsten falschen Übersetzungen aus der IT-Szene.

Heute schon gecloud? Warum Google den Übersetzer nicht ersetzen kann

Seit Jahren versuchen Sprachwissenschaftler und Universitäten, eine automatische Übersetzung hinzukriegen. Inzwischen gelingt das bei einfachen Wortgruppen und Texten sogar mit gutem Erfolg. Oft genug jedoch versteht die Maschine nicht, was der Mensch genau meint. Was ist etwa unter „Vorbild im Bodybuilding“ im Bereich von Autoherstellern zu verstehen? Soll da ein Lkw-Fahrer die Muskeln spielen lassen, um den 30-Tonner auch ohne Servolenkung um die Kurve zu bekommen? Weit gefehlt – man wollte sagen, dass deren Autos beispielgebend für den Karosseriebau sein sollten. Dies kann kein Computer erkennen. Ein Keyboard zum Beispiel ist auch weder ein Musikinstrument noch ein Schlüsselbrett, sondern die Tastatur. Bei „Manpower“ -könnte die Fantasie mit einem durchgehen.

Die witzigsten falschen Übersetzungen hat die Übersetzerin Roswitha Kortheuer nun in Ihrem eBook „Do you speak computerlike?“ zusammengefasst. Das Ergebnis ist eine heitere Sammlung von Fachbegriffen aus der Datenverarbeitung für alle, die es beruflich oder privat mit Informatikern, Programmierern oder Robotern zu tun haben.
Der Link zum Buch: http://www.ciando.com/ebook/bid-467619/intrefid/398531

Mehr: http://www.sw-translation.com

Das EDV-STUDIO KORTHEUER wird von Roswitha Kortheuer geführt. Sie ist ausgebildete Übersetzerin und hat das Büro 1988 gegründet. Kortheuer hat sich immer schon mit allem beschäftigt, was die elektronische Datenverarbeitung anbelangt, und über Jahre solche „richtig falschen“ Übersetzungen in ihrem Buch „Do you speak computerlike?“ gesammelt.
Mehr Informationen und alle Leistungen sind zu finden unter www.sw-translation.com.

Kontakt:
EDV-Studio Kortheuer
Roswitha R. Kortheuer
Am Brückentor 45
40764 Langenfeld / Rhld.
+49 2174 2037123
edvkort001@aol.com
http://www.sw-translation.com

(Visited 16 times, 1 visits today)
Original erstellt für www.hasselwander.co.uk

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert