Neuigkeiten Timeline

Tourismus, Reisen
Juli 16, 2026

Hotel Sansibar: ASILI FREQUENCIES feiert Premiere im Hotel Green Ocean Zanzibar

Medizin, Gesundheit, Wellness
Juli 16, 2026

Flüssigkeitszufuhr: Warum Longevity mit einfachen Routinen beginnt

Bildung, Karriere, Schulungen
Juli 16, 2026

chungit Akademie: Fundiertes Wissen über Schungit und Edelschungit strukturiert lernen

Handel, Dienstleistungen
Juli 16, 2026

Wir vermieten Ihr Ferienobjekt auf Rügen erfolgreich

Unternehmen, Wirtschaft, Finanzen
Juli 16, 2026

Digitale Schadenmeldungen immer beliebter

IT, NewMedia, Software
Juli 16, 2026

Flexera ernennt Mike Jerich zum CEO und tritt in eine neue Phase KI-getriebenen Wachstums ein

Computer, Information, Telekommunikation
Juli 16, 2026

Spreadly: 5x OMR Leader für digitale Visitenkarten

Unternehmen, Wirtschaft, Finanzen
Juli 16, 2026

Neue Horizonte statt Routine –

IT, NewMedia, Software
Juli 16, 2026

Cvent stellt neue Markenidentität vor und investiert mehr als eine Milliarde US-Dollar in KI-gestützte Eventtechnologie

Allgemein
Juli 16, 2026

Zielgruppe verstehen: Warum viele Unternehmen an ihren Kunden vorbei kommunizieren – und wie es besser geht

Unternehmen, Wirtschaft, Finanzen
Juli 16, 2026

Nabab S.A. setzt Fokus auf strukturierte Vermögensplanung nach Unternehmensverkauf

IT, NewMedia, Software
Juli 16, 2026

Westcon-Comstor und Palo Alto Networks stellen mit SASEvolution die Weichen für hochskalierbare SASE-Umgebungen

Politik, Recht, Gesellschaft
Juli 16, 2026

Schwierig sind immer die anderen

Bildung, Karriere, Schulungen
Juli 16, 2026

Feedbackgespräche mit Azubis: So gelingt wertschätzende Kommunikation

Heute schon gecloud? Warum Google den Übersetzer nicht ersetzen kann

Das Buch „Do you speak computerlike?“ sammelt die schönsten falschen Übersetzungen aus der IT-Szene.

Heute schon gecloud? Warum Google den Übersetzer nicht ersetzen kann

Seit Jahren versuchen Sprachwissenschaftler und Universitäten, eine automatische Übersetzung hinzukriegen. Inzwischen gelingt das bei einfachen Wortgruppen und Texten sogar mit gutem Erfolg. Oft genug jedoch versteht die Maschine nicht, was der Mensch genau meint. Was ist etwa unter „Vorbild im Bodybuilding“ im Bereich von Autoherstellern zu verstehen? Soll da ein Lkw-Fahrer die Muskeln spielen lassen, um den 30-Tonner auch ohne Servolenkung um die Kurve zu bekommen? Weit gefehlt – man wollte sagen, dass deren Autos beispielgebend für den Karosseriebau sein sollten. Dies kann kein Computer erkennen. Ein Keyboard zum Beispiel ist auch weder ein Musikinstrument noch ein Schlüsselbrett, sondern die Tastatur. Bei „Manpower“ -könnte die Fantasie mit einem durchgehen.

Die witzigsten falschen Übersetzungen hat die Übersetzerin Roswitha Kortheuer nun in Ihrem eBook „Do you speak computerlike?“ zusammengefasst. Das Ergebnis ist eine heitere Sammlung von Fachbegriffen aus der Datenverarbeitung für alle, die es beruflich oder privat mit Informatikern, Programmierern oder Robotern zu tun haben.
Der Link zum Buch: http://www.ciando.com/ebook/bid-467619/intrefid/398531

Mehr: http://www.sw-translation.com

Das EDV-STUDIO KORTHEUER wird von Roswitha Kortheuer geführt. Sie ist ausgebildete Übersetzerin und hat das Büro 1988 gegründet. Kortheuer hat sich immer schon mit allem beschäftigt, was die elektronische Datenverarbeitung anbelangt, und über Jahre solche „richtig falschen“ Übersetzungen in ihrem Buch „Do you speak computerlike?“ gesammelt.
Mehr Informationen und alle Leistungen sind zu finden unter www.sw-translation.com.

Kontakt:
EDV-Studio Kortheuer
Roswitha R. Kortheuer
Am Brückentor 45
40764 Langenfeld / Rhld.
+49 2174 2037123
edvkort001@aol.com
http://www.sw-translation.com

(Visited 16 times, 1 visits today)
Original erstellt für www.hasselwander.co.uk

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert